درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
|
۵-۴-۱۳۹۴, ۰۴:۴۸ عصر
ارسال: #1
|
|||
|
|||
درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
سلام وقت همگی بخیر
دارم کامپوننتی رو ترجمه میکنم و یه جا گیر کردم نمیدونم چی ترجمه ش کنم کلمه Like رو میپسندم و UnLike رو نمیپسندم ترجمه کردم ، دوست ندارم مثل بقیه از ترجمه لایک استفاده کنم یا بگم این 10 تا لایک خورده . حالا دقیقا ً هم همینجا گیر کردم ! برای اینکه تعداد این لایک ها محاسبه بشه چی باید ترجمه کنم بهتره ؟ خطوط زیر رو چی پیشنهاد میکنین کد: (انتخاب همه) %s like متشکرم |
|||
صفحه 2 (<ارسال بالا اولین ارسال این موضوع است>) |
۶-۴-۱۳۹۴, ۰۱:۲۴ صبح
ارسال: #11
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
بجز اون قسمت لایکش
ترجمه ش اینطوری میشه مثلا %1s رو بزاریم پارس جوم آلبوم پارس جوم یک پسندیدم جدید دارد آخرش فکر کتم همه رو بزارم لایک بهتر ملت درک کنن آلبوم پارس جوم یک لایک جدید دارد |
|||
|
۶-۴-۱۳۹۴, ۰۱:۳۰ صبح
ارسال: #12
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
بله همین بهتره بعضی از کلمات انگلیسی هستند که نمیشه معادل فارسی پسندیده و قابل فهمی براش قرار داد. مثل wizard : جادوگر forest : جنگل tree :درخت اگه در بحث اینترنت بخواهیم معادل فارسی این واژه ها رو بذاریم واقعا اشتباهه و دور از بحثه |
|||
|
۶-۴-۱۳۹۴, ۰۱:۳۲ صبح
ارسال: #13
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
مشکل اینجاست زبانی مثل انگلیسی گسترده است . با یک کلمه میشه ده تا معنی از توش در آورد ؛ بستگی داره تو جمله چطور استفادش کرد .
بنظرم بشینم تمومش کنم بعد برای ویرایش بدم بازبینی بشه |
|||
۶-۴-۱۳۹۴, ۰۱:۳۳ صبح
ارسال: #14
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
بله دقیقا همینطوره
پس موفق باشید |
|||
|
۶-۴-۱۳۹۴, ۰۲:۴۱ صبح
ارسال: #15
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
در هر قسمت یک واژه متناسب بزارید
میتونید تگ رو از ابتدای جمله منتقل کنید به وسط یا آخر جمله مثلا : پارس جوم آلبوم توسط کاربری پسندیده شد آلبوم پارس جوم توسط کاربری پسندیده شد پسندیده شدن البوم پارس جوم توسط کاربر کاربری آلبوم پارس جوم را پسندید و... مهم اینه اون تگی که نام آلبوم را فراخوانی میکنه یک جای جمله اضافه کنید و جمله را مطابق میل خود به صورتی که مفهوم رو برسونه ترجمه کنید. من در ترجمه هایی که میکنم گاهی روی یک واژه روزها گیرمیکنم چی استفاده کنم. |
|||
|
۶-۴-۱۳۹۴, ۰۲:۵۲ صبح
ارسال: #16
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
بله شما درست میگید جناب گنجی ولی مشکل من اینجاست ترجمه هاش کم نیست و نمیتونم تامل کنم . فکر کنم حدود 12000 خط باشه که الان بیست درصد قسمت سایتش رو انجام دادم
|
|||
۷-۴-۱۳۹۴, ۰۶:۰۶ صبح
ارسال: #17
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
دوستان Milestone رو در رویدادها و گروه ها چی باید ترجمه کنم ؟؟ یک مورد مهم ؟ یا چیزی تو همین مایه ها ... پیشنهادی لطفاً
|
|||
۷-۴-۱۳۹۴, ۰۶:۱۶ صبح
ارسال: #18
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
رویداد مهم
|
|||
|
۷-۴-۱۳۹۴, ۰۶:۳۹ صبح
ارسال: #19
|
|||
|
|||
RE: درخواست راهنمائی در ترجمه استرینگ
اوهوم احتمالا ً این ترجمه بهتریه . مخم قفل کرده ، البته تمام این ترجمه رو باید توی نرم افزار تست کرد تا بهتر متوجه شد .
|
|||
|
کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان